قراءة في كتاب اخرج في موعد مع فتاة تحبّ الكتابة

اخرج في موعد مع فتاةمصدر الصورة: http://klear.com/profile/iBookStoreSA
لمدة ليست بالقصيرة وأنا أحمل صورة غير جيّدة عن الكتب المترجمة، الغريب أني أحب أن أمارس الترجمة وأؤمن كثيراً بأهميتها لإثراء المكتبة العربية، ولي في مجال الترجمة عدة مشاركات ولا أنوي التوقف.
ربما كانت هناك تجربة قراءة سابقة لا أذكرها كان من شأنها أن تترك هذه الصورة عن النصوص المترجمة أو الكتب المترجم محتواها، لا أدري في الحقيقة. 
حتى توقفت عند ماجدولين بالصور البلاغية المبدعة واللغة التي تأخذك بعيداً إلى حيث نسيم هادئ وحكاية رقيقة لطيفة، لم أعلم حينها أن اللغة الأصلية للرواية لم تكن العربية ولو أني علمت بذلك مسبقاً لا أظ بأني كنت سأقتنيها. 
بعدها قرأت تلك العتمة الباهرة للكاتب المغربي الطاهر بن جلون، هي الأخرى كانت تحمل لغة مبهرة بوجعها، يلقي بك ما كُتب فيها إلى أدنى بقاع الألم والأسى بطريقة تتعجب أن للكلمات مقدرة على صنعها. هي الأخرى رواية لم أكن أدرك كون اللغة العربية ليست لغتها الأم، وقد تم ترجمتها من الفرنسية. 
حينها أدركت أن الترجمة إن حالفها الحظ بمترجم ذو خلفية لغوية قوية تؤهله للكتابة بانسيابية وللترجمة بلغة بديعة فإنك ستقرأ فنّاً لا تنساه. ستحب الترجمة ستشتاق لقراءة النصوص المترجمة من مترجمين متقنين.
كتاب اخرج في موعد مع فتاة تحب الكتابة هو أول كتاب بمحتوى مترجم أقتنيه وأنا أعلم مسبقاً بأنه مترجم، تخطيت بذلك بغض النصوص المترجمة ونبذت شكّي بجودتها وإمكانية أن تترك أثراً فيك تماماً كالنصوص التي تحمل اللغة العربية لغتها الأم.
محمد الضبع ترجم مجموعة من النصوص في هذا الكتاب، والعنوان هو عنوان لمقال مترجم في الكتاب، مقال بديع جداً لكاتب مجهول للأسف.
الكتاب مقسّم إلى خمس فصول تحت كل فصل نصوص ومقالات أو قصائد مترجمة.
الفصل الأول/ ما هو الحب؟ 

من محتوياته:رسائل حب شهيرة، القبلة وكيف تطورت؟، وما هو الحب؟

اقتباسات من الفصل:
جزء من إحدى رسائل الحب الشهيرة: ” لا شيء يعطى على هذه الأرض دون جهد، حتى الحب أكثر المشاعر طبيعة وجمالاً”

“في كل مرة يجتمع اثنان، فإن لديهما فرصة التحول إلى شيء أفضل”

“الحب لا يموت بطريقة طبيعية هادئة. بل يموت لأننا لا نعرف كيف نجدد مصدره، يموت بسبب العمى والخطأ والخيانة، بسبب الأمراض والجروح بسبب التعب بسبب الجفاف بسبب اختفاء البريق”

” نحن نبحث عن الارتباط. نريد الحب. نريد أن نشعر بالأمان مع شخص آخر. العزل مؤلم ويدمر الروح. إنه السبب الذي وضعت لأجله السجون. إنه العقاب الذي يستخدم لإيلام البشر”

الفصل الثاني/اخرج في موعد مع فتاة تحب الكتابة 

تحوي مقال اخرج في موعد مع فتاة تحب الكتابة، وهو أحد أفضل محتويات الكتاب، المقال كما ذكرت مجهول الكاتب مرفق مع القال قصيدة حول الموضوع ذاته

جزء من المقال: “اخرج في موعد مع فتاة تحب الكتابة. اخرج في موعد مع فتاة لم يسبق لك أن رأيتها في ملابس نظيفة تمامًا، بسبب قهوتها التي تحملها معها دائمًا، وبسبب بقع حبر قلمها. ولديها مشاكل دائمة في ترتيب غرفتها، وجهازها المحمول ليس مملًا على الإطلاق لأن داخله كلمات كثيرة، وعوالم كثيرة، تتحرك أمامها في الهواء. تقرأ في شاشتها صفحات مليئة بالغرابة. وترى في الأسفل أيقونة أغنية مشهورة وهي ترقص في أذنها. تراقبها وهي تقرأ عن تاريخ كاثرين العظيمة، وعن خلود قناديل البحر. تضحك بشدّة حين تخبرك أنها نسيت تنظيف غرفتها، وملابسها مبعثرة حول أغلفة الكتب وتعتذر منك وتخبرك أنها ستحتاج وقتًا أطول لتنزل إليك. وأن حذاءها مخبّأ أسفل جبل من الأقلام المكسورة التي كانت تحتفظ بها منذ أن كان عمرها ١٢ سنة

قبّلها أسفل عمود الإنارة عندما تمطر السماء، وأخبرها عن تعريفك للحب”

يحتوي الفصل مقالات أخرى مثل : لو كنت مفتول العضلات لكنت شاعراً،15 حقيقة عن قلب الكاتب وغيرها

الفصل الثالث/ حياة للبيع 
يحتوي على عدة نصوص منها: لماذا لا أستطيع قراءة كافكا في الصباح، سيلفيا بلاث في حقل الفراولة
اقتباس : “عندما أجلس إلى دفتري وأبدأ بالكتابة، عندما أجلس وأنهي عملي، عندما أقوم بالخلق والصنع عندها فقط أشعر بأنني حي ولا أهتم لأسئلة الكون الكبرىولا أهتم أيضاً للظروف التي تجعلني عاجزاً ومحدوداً، أقوم بالكتابة وحسب. هذا بسيط ولا يصيبني بالقلق”
الفصل الرابع/ من ويتمان إلى بيكاسو إلى باباي

جمال مكسور وذات متصدعة، تباً للتوازن، جرب الانحياز: عن جمال سقوط لاعب السيرك، إلى فناني العالم: إنكم تنقذون حياة البشر أيضاً

اقتباسات من الفصل:

“عليك أن تركل نفسك الكسولة والميتة من مؤخرتها، وعليك إبقاء عينيك مفتوحتين. كن فضولياً وباحثاً كطفل (لو لم تكن كذلك من الأساس)”

“إنك فنان، وظيفتك أن تجعل القبيح جميلاً. والفارغ ممتلئاً، والعادي خارقاً للعادة”

الفصل الخامس/ قصائد المعطف
أفضل قصيدة في هذا الفصل هي تريد أن تصبح كاتباً ، موجودة في مقطع الفيديو أدناه، أحببت المعاني التي حملتها إلى حد كبير

الكتاب يستحق القراءة برأيي، لغة الكتاب سهلة وممتعة تدفعك لقراءة المزيد مع كل صفحة.

الاطلاع على نصوص مترجمة كهذه كانت تجربة جيدة جداً .

اترك رد

إملأ الحقول أدناه بالمعلومات المناسبة أو إضغط على إحدى الأيقونات لتسجيل الدخول:

شعار وردبرس.كوم

أنت تعلق بإستخدام حساب WordPress.com. تسجيل خروج   /  تغيير )

Google photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Google. تسجيل خروج   /  تغيير )

صورة تويتر

أنت تعلق بإستخدام حساب Twitter. تسجيل خروج   /  تغيير )

Facebook photo

أنت تعلق بإستخدام حساب Facebook. تسجيل خروج   /  تغيير )

Connecting to %s

المدونة لدى وردبرس.كوم. قالب: Baskerville 2 بواسطة Anders Noren.

أعلى ↑

%d مدونون معجبون بهذه: